Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(о корове или овце)

  • 1 бесплодная

    Универсальный русско-английский словарь > бесплодная

  • 2 südlənmək

    глаг.
    1. наливаться, налиться молоком (о молочных железах вымени молочного скота: коровы, овцы, козы и т.д.)
    2. становиться молочной, начинать давать больше или много молока; раздаиваться, раздоиться (о корове, буйволице, овце, козе)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > südlənmək

  • 3 кош

    кош I
    ир.
    кош бол- радоваться, быть в хорошем, весёлом настроении;
    убакты кош довольный, радостный, весёлый;
    кош көңүлдүк благодушие;
    кош келипсиз! (вежливо к одному) или кош келипсиздер! (вежливо ко многим) добро пожаловать!;
    кош! прощай!;
    кош, аман бол! прощай, будь здоров!;
    кош-бош айтышып прощаясь и желая друг другу здоровья;
    кымыз менен кошуңар кандай? а как вы насчёт кумыса (не желаете ли) ?
    кош II
    1. пара; парный, двойной;
    кош сөз грам. парное слово;
    кош бийлик двоевластие;
    кош буйрук грам. взаимная форма глагола;
    кош өгүз или кош оопас тяньш.
    1) пара волов;
    2) Кош Өгүз или Кош Оопас (в народной астрономии предположительно) Кастор и Поллукс;
    кош колдоп двумя руками, обеими руками (ещё прим. см. кошок I 1);
    2. уст. соха или плуг вместе с упряжкой и животными (их обычно было два);
    жалгыз өгүз кош болбойт погов. из одного вола упряжки не получится;
    кош чыкты начали пахать; пахота началась;
    кош чыгар- начинать пахать;
    кошко жүрмө южн. четырёхлетний вол;
    ат кош талас. плуг;
    бир кош южн.
    1) ист. количество земли, которое можно обработать одной упряжкой;
    2) мера земли около двадцати соток;
    кош аттабай кылбайсың ты ничего не делаешь без того, чтобы не привлечь ещё кого-нибудь к работе (букв. не спарив коней);
    кош кирпик густые сросшиеся брови;
    кош ооз (см. ооз2).
    кош III
    1. временная юрта (маленькая юрта, в которой временно живут рабочие, или юрта, используемая во время дальних перекочёвок или (раньше) во время походов);
    жалаң от, жайдак кош налегке, без обременительной поклажи, имея при себе только самое необходимое;
    2. кош, кочевой лагерь; кочёвка со всем её имуществом;
    кош башкарган эр Ыбыш фольк. глава коша - богатырь Ыбыш;
    байтак жолдон кош келет, байтал минген кыз келет фольк. из далёкого пути кочёвка идёт, на кобылице девица едет;
    кош арт- навьючивать имущество коша;
    бир күлүк, бир жоргого кош артып алып навьючив имущество на скакуна и иноходца;
    кош чеч- развьючивать животных коша;
    3. ист. воинский отряд, отдельная часть войска;
    кош башына бир бээден "ай туяк" деп чалышты стих. на каждый отряд зарезали по жертвенной кобылице;
    4. группа людей, имеющих общее задание (напр. на общественной стройке);
    кош-колоң (см. колоң III).
    кош IV
    тря! (окрик на овцу);
    "кош-кош!" десе, куяңкы кой кошокко кошулат погов. если прикрикнуть, то и упрямая овца к привязи подойдёт.
    кош- V
    1. прибавлять, добавлять; присоединять, спаривать;
    эр Курманбек баатырга Канышайды кошомун фольк. (девицу) Канышай я соединяю с богатырём Курманбеком (т.е. выдам её за Курманбека);
    кошкон май кушанье из толокна, смешанного с топлёным маслом (иногда добавляется мёд);
    2. этн. дарить в помощь жениху при уплате калыма или устроителю пира;
    алдыбыз карадан, артыбыз койдон кошумчабызды коштук те из нас, кто побогаче, -по корове, а кто победнее, по овце подарили;
    акча кош- одаривать (оказывать помощь) деньгами;
    3. запрягать, впрягать;
    4. в отриц. обороте приказать, поручить, позволить;
    доктор туруп жүрүүгө кошподу доктор не велел (больному) ходить;
    5. этн. (о женщинах) оплакивать в стихах (умершего или невесту, когда её отправляют в аул жениха); упоминать в песне;
    "катынын кошуп ыйлайт" деп, калктан жаман уялам я очень стыжусь людей, которые скажут, что он, мол, оплакивает жену (мужчине не положено);
    6. подражать, имитировать;
    күкүктүн тоошуна өз тоошун жакшы кошот он хорошо имитирует голос кукушки;
    ар кошкон неодинаковый, разный; разноплемённый, разношёрстный;
    биздин колхоздо ар кошкон эл бар в нашем колхозе есть разный народ (разных племён, разных национальностей);
    кошуп жазуу грам. слитное написание;
    баш кош- см. баш.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кош

  • 4 лияш

    -ям
    1. быть (кем-чем-л.), стать каким-л., как-л. Поро лийза будьте добры; кугу лияш стать взрослым.
    □ Пӧръеҥшочынат – пӧръеҥак лий. Калыкмут. Родился мужчиной – будь мужчиной же. – Таза, виян лий, Сидор Поликарпыч! М. Большаков. – Будь здоров, Сидор Поликарпыч! – Толынат гын, уна лий, Шич, ӱдырем. В. Иванов. – Если пришла, будь гостем. Сядь, доченька.
    2. быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, находиться где-л. Отпускышто лияш бытъ в отпуске; фронтышто лияш быть на фронте.
    □ Мый каникуллан веле толын каенам; ӱмаште колхозышто практикыште лийынам. В. Чалай. Я приезжал только на каникулы; в прошлом году был в колхозе на практике. (Санюк:) А врач контузий деч вара тӧрланаш, эре яндар южышто лияш кӱштен. Н. Арбан. (Санюк:) Чтоб поправиться после контузии, врач предписал мне находиться больше на свежем воздухе.
    3. бытъ, побыть, находиться рядом с кем-чем-л., у кого-чего-л. Воктене лияш быть (находиться) возле кого-чего-л.; пашаште лияш находиться на работе.
    □ Тудо (Алексеев) Смелов дене лие, Галанцев дене мутланыш. Н. Лекайн. Алексеев был у Смелова, разговаривал с Галанцевым. «Авай, йӧратымем, вучо, вашке мием, курымешлан пеленет лиям». В. Дмитриев. «Мама, любимая моя, жди, скоро приеду, всегда буду с тобой».
    4. делаться, сделаться; становитъся, стать кем-чем-л., каким-л. Космонавт лияш стать космонавтом; кугу лияш стать взрослым.
    □ Утларакшым тудо (Эльмар) мӱндыр эллаш коштшо корабльын капитанже лияш шона. А. Бик. Эльмар больше всего мечтает стать капитаном дальнего плавания. Ялыште ик арня жаплан тымык лие. В. Чалай. В деревне на неделю стало тихо.
    5. случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершиться. Нимат лийын огыл ничего не произошло.
    □ Ече дене коштмылан ӧрман огыл, манеш (ватем). Коштынам гын, манеш, мо лийын вара? М. Шкетан. Не стоит удивляться катанию на лыжах, говорит моя жена. Что случилось, говорит, от того, что я каталась? Революций деч вара марий ялыште кугу вашталтыш лийын. Й. Ялмарий. После революции в марийской деревне произошли большие изменения.
    6. состояться; произойти, получить осуществление. Погынымаш лие состоялось собрание.
    □ Эрлашыжым Тумерсолаште футбол дене модмаш ыш лий. В. Косоротов. На следующий день в Тумерсоле игра в футбол не состоялась. Чачин сӱанже Илян кече деч ончыч изарнян лие. С. Чавайн. Свадьба Чачи состоялась в четверг перед Ильиным днём.
    7. получаться, получиться; появляться (появиться) в результате чего-н. Ик-кок минут гыч тугак лие. Нунылан Эркавай мӧҥгӧ каяш шӱдыш. И. Васильев. Через одну-две минуты так и получилось. Эркавай велел им идти домой. – Волышыч? Ылыжте вес понарым. Лие? Сай. Я. Ялкайн. – Ты спустился? Зажги другой фонарь. Получилось? Хорошо. (Йыванын) ойлымыжо тыгак лие. Орваш пум оптен шындымеке, оза имньыжым кычкырал колтыш: «Но-о, шем алаша!» Н. Лекайн. Что говорил Йыван, то и получилось. Нагрузив телегу дровами, хозяин крикнул на свою лошадь: «Но-о, вороной!»
    8. оказываться, оказаться; очутиться где-л. Вашмутым вучен шуктыдеак, пече гоч вончен, (Келай) уремыштат лие. К. Васин. Не дожидаясь ответа, Келай, перепрыгнув через забор, уже очутился на улице. Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. Лу минут гыч шудылыкыштат лийыч. Д. Орай. Три сына, дочь, две снохи старика Ялтая да ещё Ганя пошли на луга. Через десять минут они оказались уже на сенокосе.
    9. оставаться (остаться) где-л. Навсегда или надолго. Шочашыже шурно моткоч сай шочын да, чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеба очень хорошо уродились, но на полях же и остались.
    10. удаваться, удасться; приходиться, прийтись; доводиться, довестись; испытывать (испытать) удачу в чём-л. Тӱшкаште оҥай огылат, шӱм-кыл почын мутланаш ыш лий. М. Евсеева. Не удалось поговорить по душам – при людях было неудобно.
    11. образоваться, получаться, получиться; возникать, возникнуть. Тыгеракын, мемнан ялыште «Йошкар маяк» колхоз лие. Таким образом, в нашей деревне образовался колхоз «Красный маяк». А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра, подобные озеру Яльчик, образовались в результате провала земли.
    12. деваться, деться; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть. Чачавий гына ала-кушко лийын, тудын нерген ик еҥат огеш ойло. С. Чавайн. Только Чачавий исчезла куда-то, никто не говорит о ней. Майор Строев тудым (полковник Оскудам) коклан-коклан ончалеш: «Кугешныме койышыжо кушко лие?» В. Юксерн. Майор Строев поглядывает изредка на полковника Оскуду: «Куда же делось его высокомерие?»
    13 приходиться, доводиться; быть с кем-н. в каком-н. родстве. Мемнан шешкына Викторын ӱдыржӧ лиеш. В. Иванов. Наша сноха приходится Виктору дочерью. Никандр Семёнович – мыйын изи годсек пырля кушмо йолташем. Эше родо-тукымна лиеш: ачайын шольыжо Никандрын акажым марлан налын. М. Казаков. Никандр Семёнович – мой близкий друг с детства. Ещё доводится мне роднёй: младший брат моего отца женился на старшей сестре Никандра.
    14. наступать, настать; начинаться, начаться (о времени, состоянии). Йӱд лие. Шумат ден марий пеш шукышкен кутырен шинчышт. Я. Ялкайн. Наступила ночь. Шумат и мужик разговаривали очень долго. Перерыв лие, Виталий Тоня деч ойырлен огыл. В. Иванов. Наступил перерыв, Виталий не отходил от Тони.
    15. находиться, найтись; обнаружиться, отыскаться. Кандашле вич кроватян ик пӧлемыште Ачинланат вер лие. Я. Ялкайн. В комнате, в которой стояли восемьдесят пять кроватей, нашлось место и Ачину.
    16. телиться, отелиться, ягниться, оягниться (о корове, овце). Шорык лийын овца оягнилась.
    □ Таче эрдене изи ушкалем лияш тӧчен. Шкеж гаяк мугыла, шем-ола изи презым ыштен. Я. Элексейн. Сегодня утром моя маленькая корова отелилась. Принесла похожего на себя комалого, чёрно-белого теленка. Ушкал-влак лияш тӱҥалыныт, сайракын пукшаш кӱлеш, йӱашышт леве вӱд лийже. М. Иванов. Коровы начали телиться, надо их получше кормить, и чтоб вода для питья была тёплая.
    17. зреть, созревать; поспевать, поспеть. Шурно лийын хлеба созрели; монча лийын баня поспела.
    18. сделаться, превращаться, превратиться; принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. иным. Начий шортеш, пуйто уло ойгыжо шинчавӱд лийын. М. Иванов. Начий плачет, будто всё её горе превратилось в слёзы. Эрден вӱдлан волымет годым вӱдварат лиям ыле. А. Бик. Стал бы я твоим коромыслом, когда ты утром спускаешься за водой.
    19. возиться, заниматься чем-н. кропотливым, трудным, а также делать что-н. очень медленно. – Кувай, мундырам ужыч? – манеш (ӱдыр). – Мундырат дене ит лий, – манеш кува, – Мыланем сомыл ышташ полшо! К. Четкарёв. – Бабушка, ты видела клубок? – говорит девушка. – Не возись ты со своим клубком, – говорит ей старуха. – Помоги мне управиться с домашними делами.
    20. в сочет. с инфинитивом на -аш выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением: а) решения, обещания или согласия совершить действие. Мияш лийын он решил (обещал) прийти (туда).
    □ Шуко кандидатурым шерын лекна. Вара Красновым темлаш лийна. К. Скворцов. Перебрали много кандидатур. Затем решили рекомендовать Краснова. Институт гыч пӧртылмем ӱдыр вучаш лийын. В. Иванов. Девушка обещала ждать моего возвращения из института. (Микайлан) пеш сӧрвалымыжлан кӧра фельдшерат каяш лие, тӱрлӧ эмым погыстараш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Михайла очень умолял его, фельдшер согласился ехать, стал собирать разные лекарства.
    21. в сочет. с причастиями на -ше (-шо, -шӧ), -дыме (-дымо, -дымӧ) выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением притворности действия. Кайыше лиям притворюсь, что ухожу; рушла моштыдымо лияш притворяться незнающим по-русски.
    □ Омо ужшо лийыт, юмо ужшо лийыт – ӧрат веле. М. Шкетан. Поразительно: то притворяются, что видели сон, то делают вид, что видели самого бога. – Куку але лыве нерген йодат? – лӱмынак умылыдымо лие Чендемерова. В. Иванов. – Ты о ком спрашиваешь – о кукушке или бабочке? – притворилась нарочно непонимающей Чендемерова.
    // Лийын возаш стать, сделаться каким-то,. превратиться в кого-что-л. Луйын капше пытартыш гана туртын шуйналте да тарваныдыме лийын возо. С. Чавайн. Тело куницы вздрогнуло в последний раз и стало недвижимым. Лийыи каяш случиться, произойти, состояться, возникнуть. – Пятый полкышто полковникым пуштыныт, – манмым кольычат, вес полкыштат пудыранчык лийын каен. М. Шкетан. Услышав о том, что в пятом полку убили полковника, и в другом полку возник переполох. Лийын кодаш оставаться (остаться) кем-л., каким-л. навсегда. Тунемдегече, тый пелодар айдеме лийын кодат. М. Шкетан. Не выучившись, ты останешься бестолковым человеком. Кеч-могай пашаштат тыршымаш, чон йӱлымаш кӱлеш. Тиддеч посна эн сай шонымашат шонымашак веле лийын кодеш. М. Казаков. В любом деле нужны настойчивость, горение души. Без этого даже самые хорошие намерения остаются лишь намерениями. Лийын кудалташ случиться, произойти, сделаться (внезапно). Теве ынде мо-гынат лийын кудалта манын, (Кирсанов) шоналтен гына шуктыш, – ойган ӱдырамаш йӱкын шортын колтыш. В. Дмитриев. – Вот сейчас что-нибудь да произойдёт, – только успел подумать Кирсанов, как задетая горем женщина зарыдала. Лийын колташ (в сочет. с подражательными словами). Ак-мук лийын колташ замяться; чурк лийын колташ вздрогнуть; тырын-тӱрын лийын колташ пошатнуться.
    □ – Тымарте купшӱльыла коштат ыле, а кызыт – на тылат шӱшпык лийын колтен! В. Юксерн. – До сих пор ты ходил словно сойка, а теперь – на тебе: соловьём сделался! Лийын лекташ стать, сделаться кем-чем-л. (МТС пелен курсышто) кум тылзе тунемат, механизатор лийын лектат. Н. Лекайн. Проучишься три месяца на курсах при МТС станешь механизатором. Лийын ончаш побыть кем-чем, где-л. Журналист лийын онченам, и газет пашалан тунем шуын омылат, туныктышылан каяш кӧненам. В. Косоротов. Я побыл журналистом, но не освоил полностью работу в газете и согласился пойти работать учителем. Лийын пыташ стать кем-чем-то, каким-то (совсем, полностью). Шуко камвозашат перныш – йӧршын лавыравузык лийын пытенам. М. Казаков. Много раз пришлось падать – я стал весь грязным. Лийын шинчаш стать, сделаться, образоваться, возникнуть. – Те тыште бюрократ лийын шинчын улыда! – кычкырен Каври. М. Шкетан. – Вы здесь стали бюрократами! – кричал Каври. Лийын шогалаш
    1. стать, сделаться, превратиться, происходить, произойти. Ынде Кости сылне каче – шем ӱпан, чевер чуриян, пеҥгыде кап-кылан лийын шогалын. В. Сапаев. Теперь Костя стал прелестным парнем – волосы чёрные, лицо красивое, крепкого телосложения. 2) созреть, быть готовым. Курыкым волаш тӱҥалме деч ончыч, тер гыч тӧрштен, имньыштым вӱден волташ кок еҥямде лийын шогале. О. Тыныш. Перед спуском с горы два человека, спрыгнув с саней, стали готовы вести своих лошадей. Лийын шогаш
    1. бывать, быть (всегда), быть постоянно или часто; происходить. (Орол пӧртыштӧ) иктыже моло яллаште мо лийын шогымым каласкален шинчылтеш. А. Эрыкан. В караулке один из них сидит и рассказывает о том, что происходит в других деревнях. 2) зреть, быть готовым. – Ямде лийын шогыза! – командым пуыш Смирнов. Н. Лекайн. – Будьте готовы! – скомандовал Смирнов. Лийын шуаш
    1. стать, сделаться (кем-каким-л.); состояться, получиться. Чыла тидын нерген возаш кӱлеш, но возаш чон вургыж, кумданрак, келгынрак. Тунам гына чын почеламут лийын шуэш. М. Казаков. Обо всём этом надо писать, но писать взволнованно, шире, глубже. Только тогда получится настоящее стихотворение. (Музыкант) лийын шуам але уке, ом пале, но кумыл уло. Н. Арбан. Не знаю, стану ли музыкантом или нет, но желание есть. 2) быть готовым, дозреть, поспеть. Ош Онис мутым лукто: «Пошкудо-влак, ужыда, кинде лийын ок шу». М.-Азмекей. Белокурый Онис вымолвил: «Соседи, видите, хлеба не дозреют». Лийын шукташ быть, стать, становиться кем-чем-каким-л. (Марпа ачажын) кидшым кучыш гын, ялт ӧрӧ – ий гаят лийын шуктен. В. Любимов. Марфа потрогала руки отца и очень удивилась – они уже стали холодные, как лёд.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лияш

  • 5 young

    jʌŋ
    1. прил.
    1) а) молодой, юный young at heart ≈ молодой сердцем young in spirit ≈ молодой душой He is young for his age. ≈ Он молодо выглядит для своего возраста. my young woman разг. ≈ моя возлюбленная б) неопытный Syn: youthful;
    unpractised, inexperienced
    2) недавний, новый Syn: new, novel
    3) молодой, младший( прибавляется перед именем - чтобы в одной семье различать двух людей с одинаковыми именами) ∙ young blood
    2. сущ.;
    коллект.
    1) молодежь Syn: youth
    2) детеныши Wild animals bring forth their youngs in the wilderness. ≈ Звери производят на свет своих детенышей в условиях дикой природы. ∙ be with young (часто the *) молодежь - popular with the * популярный среди молодежи - old and * стар и млад - books for the * книги для детей и юношества (часто the *) молодняк( животных) ;
    детеныши;
    птенцы;
    молодь (рыбы) - to bring forth the * щениться, котиться, телиться, пороситься и т. п.( о животных) - to be with * (сельскохозяйственное) быть супорос(н) ой (о свинье) ;
    быть щенной (о собаке) ;
    быть стельной (о корове) ;
    быть котной или суягной (об овце) ;
    быть жеребой (о кобыле) - a mother hen protecting her * курица, защищающая ( своих) цыплят молодой;
    юный - * girl молодая девушка - * man молодой человек, юноша( часто шутл.) - my * man (разговорное) мой молодой человек( о поклоннике, женихе) - * woman молодая женщина;
    девица, барышня( часто в обращении к девочке) - my * woman (разговорное) моя девушка (о возлюбленной, невесте) - * lady (молодая) девица, юная леди, барышня - my * lady (разговорное) моя барышня, моя девушка (о возлюбленной) - a * person молодая особа( о женщине) - the * person (юридическое) несовершеннолетний;
    несовершеннолетняя - * thing молодое существо( о ребенке или девушке) ;
    девочка, девчушка - * ones дети, потомство;
    молодняк, детеныши (животных) - * baby (новорожденный) младенец - * child маленький ребенок - * animal звереныш, детеныш животного - * tree молодое деревце - * grass зеленеющая /только пробивающаяся/ трава - * fruit( сельскохозяйственное) завязь( плода) ;
    зеленец (огурца) - * people /folk/ молодежь, юношество - a * family молодая семья;
    семья с маленькими детьми - in my * days когда я был молод, в дни моей юности - * looking моложавый - * love первая /юношеская/ любовь - * in heart /in mind/ молодой /молод/ душой - * stock( сельскохозяйственное) молодняк (скота) - to die * умереть молодым /в юности/ - to grow * again помолодеть - he is * for his age он молодо выглядит - he is not so * as he was он уже не молод молодой, нежный( о мясе, рыбе и т. п.) - fresh * lamb (парное) мясо молодого барашка - * pork поросятина - * cheese( кулинарное) невыдержанный сыр новый, недавний - * country /nation/ новое /недавно образовавшееся/ государство - * moon молодая /новая/ луна - a * science новая наука /отрасль науки/ - * tide начало прилива - * ice тонкий лед - the year is yet * год еще только начинается - the night is yet * еще не поздно (геология) новый, молодой;
    в юной, начальной стадии цикла эрозии - * river юная /недавно возникшая/ река - * valley молодая долина, долина в стадии молодости зеленый, неопытный - * in crime недавно вступивший на путь преступлений - I was too * in the trade to be successful я слишком мало проработал в этой области, чтобы добиться успеха младший, молодой (о членах одной семьи) - * Henry Jones молодой /младший/ Генри Джонс;
    Генри Джонс младший - the * Mrs. Brown молодая /младшая/ миссис Браун (о невестке) (разговорное) маленький, небольшой - * fortune небольшое состояние - lake like a * sea озеро, похожее на море в миниатюре - we have a * hurricane outdoors на дворе что-то вроде урагана;
    кажется, начинается ураган новый, свежий, прогрессивный живой, энергичный( австралийское) недавно приехавший > * hopeful многообещающий юноша;
    девица, подающая надежды > * horse (сленг) ростбиф > a * man in a hurry (ироничное) горячая голова young (тж. the young) собир. детеныши;
    to be with young быть супоросой, стельной и пр. ~ молодой, юный;
    юношеский;
    he is young for his age он молодо выглядит для своего возраста;
    young man молодой человек (тж. шутл.) my ~ man (woman) разг. мой возлюбленный( моя возлюбленная) ;
    young one's детеныши;
    птенчики;
    звереныши ~ новый, недавний;
    the night is young еще не поздно young (тж. the young) собир. детеныши;
    to be with young быть супоросой, стельной и пр. ~ (тж. the ~) собир. молодежь;
    old and young стар и млад ~ молодой, младший (для обозначения двух людей в одной семье, носящих одно и то же имя) ~ молодой, юный;
    юношеский;
    he is young for his age он молодо выглядит для своего возраста;
    young man молодой человек (тж. шутл.) ~ неопытный ~ новый, недавний;
    the night is young еще не поздно ~ blood молодежь ~ blood новые веяния или идеи ~ молодой, юный;
    юношеский;
    he is young for his age он молодо выглядит для своего возраста;
    young man молодой человек (тж. шутл.) my ~ man (woman) разг. мой возлюбленный (моя возлюбленная) ;
    young one's детеныши;
    птенчики;
    звереныши

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > young

  • 6 лияш

    лияш
    -ям
    1. быть (кем-чем-л.), стать каким-л., как-л.

    Поро лийза будьте добры;

    кугу лияш стать взрослым.

    Пӧръеҥ шочынат – пӧръеҥак лий. Калыкмут. Родился мужчиной – будь мужчиной же.

    – Таза, виян лий, Сидор Поликарпыч! М. Большаков. – Будь здоров, Сидор Поликарпыч!

    – Толынат гын, уна лий, шич, ӱдырем. В. Иванов. – Если пришла, будь гостем. Сядь, доченька.

    2. быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, находиться где-л.

    Отпускышто лияш быть в отпуске;

    фронтышто лияш быть на фронте.

    Мый каникуллан веле толын каенам; ӱмаште колхозышто практикыште лийынам. В. Чалай. Я приезжал только на каникулы; в прошлом году был в колхозе на практике.

    (Санюк:) А врач контузий деч вара тӧрланаш, эре яндар южышто лияш кӱштен. Н. Арбан. (Санюк:) Чтоб поправиться после контузии, врач предписал мне находиться больше на свежем воздухе.

    3. быть, побыть, находиться рядом с кем-чем-л., у кого-чего-л.

    Воктене лияш быть (находиться) возле кого-чего-л.;

    пашаште лияш находиться на работе.

    Тудо (Алексеев) Смелов дене лие, Галанцев дене мутланыш. Н. Лекайн. Алексеев был у Смелова, разговаривал с Галанцевым.

    «Авай, йӧратымем, вучо, вашке мием, курымешлан пеленет лиям». В. Дмитриев. «Мама, любимая моя, жди, скоро приеду, всегда буду с тобой».

    4. делаться, сделаться; становиться, стать кем-чем-л., каким-л.

    Космонавт лияш стать космонавтом;

    кугу лияш стать взрослым.

    Утларакшым тудо (Эльмар) мӱндыр эллаш коштшо корабльын капитанже лияш шона. А. Бик. Эльмар больше всего мечтает стать капитаном дальнего плавания.

    Ялыште ик арня жаплан тымык лие. В. Чалай. В деревне на неделю стало тихо.

    5. случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершиться

    Нимат лийын огыл ничего не произошло.

    Ече дене коштмылан ӧрман огыл, манеш (ватем). Коштынам гын, манеш, мо лийын вара? М. Шкетан. Не стоит удивляться катанию на лыжах, говорит моя жена. Что случилось, говорит, от того, что я каталась?

    Революций деч вара марий ялыште кугу вашталтыш лийын. Й. Ялмарий. После революции в марийской деревне произошли большие изменения.

    6. состояться; произойти, получить осуществление

    Погынымаш лие состоялось собрание.

    Эрлашыжым Тумерсолаште футбол дене модмаш ыш лий. В. Косоротов. На следующий день в Тумерсоле игра в футбол не состоялась.

    Чачин сӱанже Илян кече деч ончыч изарнян лие. С. Чавайн. Свадьба Чачи состоялась в четверг перед Ильиным днём.

    7. получаться, получиться; появляться (появиться) в результате чего-н

    Ик-кок минут гыч тугак лие. Нунылан Эркавай мӧҥгӧ каяш шӱдыш. И. Васильев. Через одну-две минуты так и получилось. Эркавай велел им идти домой.

    – Волышыч? Ылыжте вес понарым. Лие? Сай. Я. Ялкайн. – Ты спустился? Зажги другой фонарь. Получилось? Хорошо.

    (Йыванын) ойлымыжо тыгак лие. Орваш пум оптен шындымеке, оза имньыжым кычкырал колтыш: «Но-о, шем алаша!» Н. Лекайн. Что говорил Йыван, то и получилось. Нагрузив телегу дровами, хозяин крикнул на свою лошадь: «Но-о, вороной!»

    8. оказываться, оказаться; очутиться где-л.

    Вашмутым вучен шуктыдеак, пече гоч вончен, (Келай) уремыштат лие. К. Васин. Не дожидаясь ответа, Келай, перепрыгнув через забор, уже очутился на улице.

    Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. Лу минут гыч шудылыкыштат лийыч. Д. Орай. Три сына, дочь, две снохи старика Ялтая да ещё Ганя пошлина луга. Через десять минут они оказались уже на сенокосе.

    9. оставаться (остаться) где-л. навсегда или надолго

    Шочашыже шурно моткоч сай шочын да, чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеба очень хорошо уродились, но на полях же и остались.

    10. удаваться, удасться; приходиться, прийтись; доводиться, довестись; испытывать (испытать) удачу в чём-л.

    Тӱшкаште оҥай огылат, шӱм-кыл почын мутланаш ыш лий. М. Евсеева. Не удалось поговорить по душам – при людях было неудобно.

    11. образоваться, получаться, получиться; возникать, возникнуть

    Тыгеракын, мемнан ялыште «Йошкар маяк» колхоз лие. Таким образом, в нашей деревне образовался колхоз «Красный маяк».

    А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра, подобные озеру Яльчик, образовались в результате провала земли.

    12. деваться, деться; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть

    Чачавий гына ала-кушко лийын, тудын нерген ик еҥат огеш ойло. С. Чавайн. Только Чачавий исчезла куда-то, никто не говорит о ней.

    Майор Строев тудым (полковник Оскудам) коклан-коклан ончалеш: «Кугешныме койышыжо кушко лие?» В. Юксерн. Майор Строев поглядывает изредка на полковника Оскуду: «Куда же делось его высокомерие?»

    13. приходиться, доводиться; быть с кем-н. в каком-н. родстве

    Мемнан шешкына Викторын ӱдыржӧ лиеш. В. Иванов. Наша сноха приходится Виктору дочерью.

    Никандр Семёнович – мыйын изи годсек пырля кушмо йолташем. Эше родо-тукымна лиеш: ачайын шольыжо Никандрын акажым марлан налын. М. Казаков. Никандр Семёнович – мой близкий друг с детства. Ещё доводится мне роднёй: младший брат моего отца женился на старшей сестре Никандра.

    14. наступать, настать; начинаться, начаться (о времени, состоянии)

    Йӱд лие. Шумат ден марий пеш шукышкен кутырен шинчышт. Я. Ялкайн. Наступила ночь. Шумат и мужик разговаривали очень долго.

    Перерыв лие, Виталий Тоня деч ойырлен огыл. В. Иванов. Наступил перерыв, Виталий не отходил от Тони.

    15. находиться, найтись; обнаружиться, отыскаться

    Кандашле вич кроватян ик пӧлемыште Ачинланат вер лие. Я. Ялкайн. В комнате, в которой стояли восемьдесят пять кроватей, нашлось место и Ачину.

    16. телиться, отелиться, ягниться, оягниться (о корове, овце)

    Шорык лийын овца оягнилась.

    Таче эрдене изи ушкалем лияш тӧчен. Шкеж гаяк мугыла, шем-ола изи презым ыштен. Я. Элексейн. Сегодня утром моя маленькая корова отелилась. Принесла похожего на себя комалого, чёрно-белого телёнка.

    Ушкал-влак лияш тӱҥалыныт, сайракын пукшаш кӱлеш, йӱашышт леве вӱд лийже. М. Иванов. Коровы начали телиться, надо их получше кормить, и чтоб вода для питья была тёплая.

    17. зреть, созревать; поспевать, поспеть

    Шурно лийын хлеба созрели;

    монча лийын баня поспела.

    18. сделаться, превращаться, превратиться; принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. иным

    Начий шортеш, пуйто уло ойгыжо шинчавӱд лийын. М. Иванов. Начий плачет, будто всё её горе превратилось в слёзы.

    Эрден вӱдлан волымет годым вӱдварат лиям ыле. А. Бик. Стал бы я твоим коромыслом, когда ты утром спускаешься за водой.

    19. возиться, заниматься чем-н. кропотливым, трудным, а также делать что-н. очень медленно

    – Кувай, мундырам ужыч? – манеш (ӱдыр). – Мундырат дене ит лий, – манеш кува. – Мыланем сомыл ышташ полшо! К. Четкарёв. – Бабушка, ты видела клубок? – говорит девушка. – Не возись ты со своим клубком, – говорит ей старуха. – Помоги мне управиться с домашними делами.

    20. в сочет. с инфинитивом на -аш выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением: решения, обещания или согласия совершить действие

    Мияш лийын он решил (обещал) прийти (туда).

    Шуко кандидатурым шерын лекна. Вара Красновым темлаш лийна. К. Скворцов. Перебрали много кандидатур. Затем решили рекомендовать Краснова.

    Институт гыч пӧртылмем ӱдыр вучаш лийын. В. Иванов. Девушка обещала ждать моего возвращения из института.

    (Микайлан) пеш сӧрвалымыжлан кӧра фельдшерат каяш лие, тӱрлӧ эмым погыстараш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Михайла очень умолял его, фельдшер согласился ехать, стал собирать разные лекарства.

    21. в сочет. с причастиями на -ше (-шо, -шӧ), -дыме (-дымо, -дымӧ) выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением притворности действия

    Кайыше лиям притворюсь, что ухожу;

    рушла моштыдымо лияш притворяться незнающим по-русски.

    Омо ужшо лийыт, юмо ужшо лийыт – ӧрат веле. М. Шкетан. Поразительно: то притворяются, что видели сон, то делают вид, что видели самого бога.

    – Куку але лыве нерген йодат? – лӱмынак умылыдымо лие Чендемерова. В. Иванов. – Ты о ком спрашиваешь – о кукушке или бабочке? – притворилась нарочно непонимающей Чендемерова.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лияш

  • 7 young

    1. [jʌŋ] n (часто the young)
    1) молодёжь
    2) молодняк ( животных); детёныши; птенцы; молодь ( рыбы)

    to bring forth the young - щениться, котиться, телиться, пороситься и т. п. ( о животных)

    to be with young - с.-х. а) быть супорос(н)ой ( о свинье); б) быть щенной ( о собаке); в) быть стельной ( о корове); г) быть котной или суягной ( об овце); д) быть жерёбой ( о кобыле)

    a mother hen protecting her young - курица, защищающая (своих) цыплят

    2. [jʌn] a
    1. 1) молодой; юный

    young man - молодой человек, юноша (часто шутл.)

    my young man - разг. мой молодой человек (о поклоннике, женихе)

    young woman - а) молодая женщина; б) девица, барышня (часто шутл. в обращении к девочке)

    my young woman - разг. моя девушка (о возлюбленной, невесте)

    young lady - (молодая) девица, юная леди, барышня

    my young lady - разг. моя барышня, моя девушка ( о возлюбленной)

    the young person - юр. несовершеннолетний; несовершеннолетняя

    young thing - шутл. молодое существо ( о ребёнке или девушке); девочка, девчушка

    young ones - а) дети, потомство; б) молодняк, детёныши ( животных)

    young animal - зверёныш, детёныш животного

    young tree [plant] - молодое деревце [растение]

    young grass - зеленеющая /только пробивающаяся/ трава

    young fruit - с.-х. а) завязь ( плода); б) зеленец ( огурца)

    young people /folk/ - молодёжь, юношество

    a young family - а) молодая семья; б) семья с маленькими детьми

    in my young days - когда я был молод, в дни моей юности

    young love - первая /юношеская/ любовь

    young in heart /in mind/ - молодой /молод/ душой

    young stock - с.-х. молодняк ( скота)

    to die young - умереть молодым /в юности/

    2) молодой, нежный (о мясе, рыбе и т. п.)

    young cheese - кул. невыдержанный сыр

    2. 1) новый, недавний

    young country /nation/ - новое /недавно образовавшееся/ государство

    young moon - молодая /новая/ луна

    a young science - новая наука /отрасль науки/

    the year [the century] is yet young - год [век] ещё только начинается

    2) геол. новый, молодой; в юной, начальной стадии цикла эрозии

    young river - юная /недавно возникшая/ река

    young valley - молодая долина, долина в стадии молодости

    3. зелёный, неопытный

    I was too young in the trade to be successful - я слишком мало проработал в этой области, чтобы добиться успеха

    4. младший, молодой ( о членах одной семьи)

    young Henry Jones - молодой /младший/ Генри Джонс; Генри Джонс младший

    the young Mrs. Brown - молодая /младшая/ миссис Браун ( о невестке)

    5. разг. маленький, небольшой

    lake like a young sea - озеро, похожее на море в миниатюре

    we have a young hurricane outdoors - на дворе что-то вроде урагана; кажется, начинается ураган

    6. новый, свежий, прогрессивный
    7. живой, энергичный
    8. австрал. недавно приехавший

    young hopeful - шутл. а) многообещающий юноша; б) девица, подающая надежды

    young horse - сл. ростбиф

    a young man in a hurry - ирон. горячая голова

    НБАРС > young

  • 8 төрөө

    1) рожать (о женщине); телиться (о корове); жеребиться (о кобыле, ослице и т. п.); щениться (о суке, лисице и т. п.); котиться (о кошке, об овце); высиживать, выводить птенцов (о птицах); бу күөлгэ кус бөҕө төрөөбүт на этом озере множество утиных выводков; 2) родиться, рождаться; уол төрөөтө родился мальчик; боруода ынахтан боруода ньирэй төрүүр от породистой коровы родится породистый телёнок; саҥа төрөөбүт новорождённый; төрөөбүт ийэ родная мать; төрөөбүт дойду родина, родная земля; төрөөбүт күн день рождения; төрөөн баран көрбөтөҕүм (манныгы) такого я в жизни (букв. с рождения) не видел; төрүү илик оҕоҕо биһик оҥорбукка дылы погов. всё равно, что готовить люльку для неродившегося ребёнка (говорится о любителях строить воздушные замки или загадывать наперёд; погов. связана с фактом высокой детской смертности в дореволюционной Якутии); 3) уродиться (о картофеле); быйыл хортуоппуй бэркэ төрөөбүт в этом году хорошо уродился картофель \# төннөн төрөөбүт выродок; төрөөбүт тыл родной язык; тылтан тыл төрүүр слово за слово (букв. от слова рождается слово); ый төрөөбүт народился (новый) месяц.

    Якутско-русский словарь > төрөө

  • 9 ganga með

    ganga með e-mвыходить замуж за кого-л.
    ganga með barni — быть беременной
    ganga með burði — быть супорос(н)ой ( о свинье); быть щенной ( о собаке); быть стельной ( о корове); быть котной или суягной ( об овце); быть жерёбой ( о кобыле)

    Old Norse-ensk orðabók > ganga með

  • 10 balalamaq

    глаг.
    1. родить (о животных); окотиться (о кошке, овце, козе); ожеребиться (о кобыле, ослице, верблюдице); отелиться (о корове, буйволице, самке оленя и т.п.); опороситься (о свинье)
    2. размножаться, размножиться (о животных или растительном организме вообще)
    3. расплодиться, развестись в большом количестве
    4. перен. разг. ожидать, ждать с нетерпением, сильно хотеть чего-л.

    Azərbaycanca-rusca lüğət > balalamaq

  • 11 лийшаш

    лийшаш
    1. прич. от лияш
    2. в знач. сказ. должно быть (о том, что совершится непременно, неизбежно или предположительно)

    Озаҥ гыч шылын толшо салтак-влакын тоен пыштыме винтовкыштат ятыр уло. Патроныштат лийшаш. С. Чавайн. У солдат, сбежавших из Казани, есть много запрятанных винтовок. И патроны должны быть.

    Тыгак лийшаш ыле. Тудо (Актавий) ковыра вургемым, чаплым йӧрата. К. Васин. Так и должно было быть. Актавий любит нарядную, красивую одежду.

    3. прил. предстоящий, будущий; то, что должно состояться

    Лийшаш паша предстоящая работа;

    лийшаш сӱан будущая свадьба.

    (Мичу) кугу огыл гынат, ончык лийшаш йӧсӧ ӱмырым раш шижын налын. М. Шкетан. Хотя Мичу не взрослый, он ясно почувствовал будушую тяжёлую участь.

    Тӱшка вий лишаш туткарым кораҥдыш. В. Любимов. Коллективные усилия предотвратили надвигающуюся беду.

    4. прил. стельная, не отелившаяся (о корове, овце, козе)

    Но рацион икгай огыл, лийшаш ушкаллан – икте, лийшылан – весе, лӱшмытылан – кумшо. В. Иванов. Но рацион не одинаковый: для не отелившихся коров – один, для отелившихся – другой, для дойных – третий.

    Чачук лийшаш ушкалым эскера. Тудо вӱта йыр савырнат, мӧҥгеш лектеш. М. Евсеева. Чачук присматривает за стельной коровой. Она обходит сарай и выходит обратно.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лийшаш

  • 12 лийшаш

    1. прич. от лияш.
    2. в знач. сказ. должно быть (о том, что совершится непременно, неизбежно или предположительно). Озаҥгыч шылын толшо салтак-влакын тоен пыштыме винтовкыштат ятыр уло. Патроныштат лийшаш. С. Чавайн. У солдат, сбежавших из Казани, есть много запрятанных винтовок. И патроны должны быть. Тыгак лийшаш ыле. Тудо (Актавий) ковыра вургемым, чаплым йӧрата. К. Васин. Так и должио было быть. Актавий любит иарядную, красивую одежду.
    3. прил. предстоящий, будущий; то, что должно состояться. Лийшаш паша предстоящая работа; лийшаш сӱан будущая свадьба.
    □ (Мичу) кугу огыл гынат, ончык лийшаш йӧсӧ ӱмырым раш шижын налын. М. Шкетан. Хотя Мичу не взрослый, он ясно почувствовал будушую тяжёлую участь. Тӱшка вий лишаш туткарым кораҥдыш. В. Любимов. Коллективные усилия предотвратили надвигающуюся беду.
    4. прил. стельная, не отелившаяся (о корове, овце, козе). Но рацион икгай огыл, лийшаш ушкаллан – икте, лийшылан – весе, лӱшмытылан – кумшо. В. Иванов. Но рацион не одинаковый: для не отелившихся коров – один, для отелившихся – другой, для дойных – третий. Чачук лийшаш ушкалым эскера. Тудо вӱта йыр савырнат, мӧҥгеш лектеш. М. Евсеева. Чачук присматривает за стельной коровой. Она обходит сарай и выходит обратно.
    ◊ Лийшаш паша лийын чему быть, тому быть. – Мом ышташ? Кучалтам гын, лийшаш паша лийын! – Оной шкаланже шке ойла. Д. Орай. – Что делать? Если схватят меня, чему быть, тому быть! – говорит сам себе Опой. Лийшаш паша лийын, мом ыштет. Оксат шуко улмаш мо? А. Эрыкан. Что было, то было, что поделаешь? Много ли было у тебя денег?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лийшаш

См. также в других словарях:

  • КАМФОРА — (Camphora; ФХ), стимулятор ц. н. с.; кардиотонич. средство. Натуральную правовращающую К. добывают из камфорного дерева (Cinnamonum camphora L.), синтетич. левовращающую К. из пихтового масла. Белые кристал лич. куски или бесцветный кристаллич.… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • ОСПА НАТУРАЛЬНАЯ — ОСПА НАТУРАЛЬНАЯ. Содержание: I. История и эпидемиология........... 9 II. Этиология.................... 12 III. Статистика и географическое распространение 15 IV. Патологическая анатомия........... 37 V. Клиника..................... 39 VІ. Оспа… …   Большая медицинская энциклопедия

  • НАТРИЯ ХЛОРИД — (Natrii chloridum; ФХ), хлористый натрий, поваренная соль, незаменимое кормовое вещество; постоянная составная часть организма. Белые кубические кристаллы или белый кристаллический порошок без запаха. Легко растворим в воде. В лечебной практике… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • АДРЕНАЛИН — Адреналин. Формула. Адреналин. Формула. адреналин (Adrenalinum), гормон мозгового вещества надпочечников, катехоламин. Получают из надпочечников крупного рогатого скота и синтетическим путём. В организме синтезируется из аминокислот фенилаланина… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • НАТРИЯ ТИОСУЛЬФАТ — (Natrii thiosulfas; ФХ), натрия гипосульфит, детоксицирующее и десенсибилизирующее средство. Бесцветные прозрачные кристаллы без запаха. Очень легко растворим в воде. Применяют как противоядие при отравлении препаратами иода, брома, мышьяка,… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • НОРСУЛЬФАЗОЛ — (Norsulfazolum; ФХ, список Б), антибактериальное средство из группы сульфаниламидов. Белый или белый со слегка желтоватым оттенком кристаллический порошок без запаха. Очень мало растворим в воде, мало растворим в спирте, растворим в разведённых… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • РЫБИЙ ЖИР — тресковый (Oleum jecoris Asell; ФХ), жир, полученный из свежей печени тресковых рыб. Прозрачная маслянистая жидкость от светло жёлтого до жёлтого цвета, со слабым специфическим не прогорклым запахом. 1 г Р. ж. содержит не менее 350 ME витамина А …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • ЧЕМЕРИЦА — (Veratrum; список Б), род многолетних травянистых растений сем. лилейных. Для лечебных целей применяют корневище с корнями Ч. Лобеля и Ч. белой (Veratrum Lobclianum, Veratrum album), заготовляемые осенью или ранней весной. Корневище Ч. (Rhizoma… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • КОРТИЗОНА АЦЕТАТ — (Cortisoni acetas; ФХ, список Б), препарат гормонов коры надпочечников. Белый или белый со слабым желтоватым оттенком кристаллический порошок. Нерастворим в воде, спирте. Применяют внутрь или внутримышечно (в виде 2,5% ной суспензии, 1 раз в… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • СКИПИДАР — очищенный, масло терпентинное очищенное (Oleum Terebinthinae rectificatum, ФХ), эфирное масло, получаемое извлечением из сосны обыкновенной (Pinus silvestris) семейства сосновых. Прозрачная бесцветная подвижная жидкость с характерным запахом.… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • КОЛЛАРГОЛ — (Collargolum; список Б), серебро коллоидальное, антисептич. средство; содержит 70% серебра и 30% белка. Зеленовато или синевато чёрные пластинки с металлич. блеском. При растворении в воде образует слегка желтоватый или красновато бурый… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»